§γ. Suara asli dari pemberhentian velar yang disuarakan sekarang ditemukan di sudut barat daya Arab (di Yaman dari pantai Tihȃma sampai ʔAbyan), di sudut tenggara Arab (di pegunungan timur laut Oman), dan di Mesir utara (di Kairo, Alexandria, dan di sepanjang cabang Damietta di Sungai Nil).


Namun, nampaknya pengucapan g untuk ج ada sebelumnya di Irak. Ahli bahasa ʔIbn Yaʕȋš ابن يعيش, yang tinggal di abad 12-13 Masehi, mengatakan bahwa pengucapan ini biasa terjadi di Baghdad pada waktunya (vide infra §II.21.A.a.δ.IV.). ʔ · Al-Maʕarriyy, yang tinggal di Syria utara pada abad ke-11-11 Masehi, tersirat dalam riwayat رسالة الغفران yang pengucapannya ian khas dari ʕI · t عباد الحيرة (penghuni tertua Ħȋra · t) . Dalam cerita fiktifnya, yang terjadi di akhirat, ʔ · Al-Maʕarriyy membuat penyair abad ke-6 AD ʕIbȃdi عدي بن زيد العبادي mengucapkan ج seperti ك (yang mungkin berarti bahasa Persia g گ).


فيقول عدي بعباديته "يا مكبور, لقد رزقت ما يكب أن يشغلك عن القريض, إنما ينبغي أن تكون كما قيل لك: كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون". قوله "يا مكبور" يريد "يا مجبور", فجعل الجيم كافا, وهي لغة رديئة يستعملها أهل اليمن. وجاء في بعض الأحاديث أن الحارث بن هانىء بن أبي شمر بن جبلة الكندي [توفي في القرن الميلادي السابع] استلحم يوم ساباط [يوم بالعراق لما سار سعد من القادسية إلى المدائن] فنادى “يا حكر يا حكر” يريد “يا حجر بن عدي الأدبر” . فعلفه فاستنقذه. و "يكب" في معنى "يجب". [المعري, رسالة الغفران]


Dan kemudian ʕAadiyy mengatakan dalam ʕIbȃdi [bahasa], "yȃ makbȗru [yȃ magbȗru] يا مكبور, la-qad ruziqta mȃ yakibu [yagibu] يكب ʔan yašɣala-ka ʕan ʔ · al-qarȋḍi" (O magbȗru, Anda telah diberikan hal-hal [di surga] yang seharusnya membuat Anda sibuk dari puisi). Anda harus melakukan seperti Anda telah diberitahu [oleh Tuhan], "Makan dan minum. Nikmati pahala atas perbuatanmu yang baik. Dengan mengatakan "yȃ makbȗru [yȃ magbȗru]" يا مكبور dia ingin [mengatakan] "yȃ maǵbȗru" يا مجبور. Dia membuat ǵȋm a kȃf, yang merupakan bahasa buruk yang digunakan oleh orang-orang Yaman. Dikisahkan dalam beberapa hadis bahwa di antara musuh-musuh selama Pertempuran Sȃbȃṭ [selama penaklukan Islam di Irak], dan dia menangis "O Ħukr, O." Ħ Ħ ح ح ح ح ح ح ح ح ح ح ح ح ح, Dia [Ħuǵr] merasakan simpati untuknya dan menyelamatkannya. Sedangkan untuk yakibu [yagibu] يكب, itu berarti yaǵibu يجب ["itu perlu"].
Kunjungi juga:Kursus Bahasa Arab Al-Azhar Pare


Arab ج menerjemahkan bahasa Iran Tengah pada awal kata-kata Arab Klasik, mis. fulȗðaǵuṋ فالوذج "sweetmeat yang terbuat dari tepung, air, dan madu" dari Persia Tengah pȃlȗdag, firǵȃruṋ فرجار "sepasang kompas" dari pargȃr Persia Tengah, ṣawlaǵȃnuṋ صولجان "tongkat kerajaan" dari ᵗšawgȃn-, ṣanǵuṋ صنج "harpa" dari Persia Tengah ᵗšang , dan šaṭranǵuṋ شطرنج "catur" dari bahasa Persia Tengah ᵗšatrang.

§δ. Salah satu surat pelengkap yang disebutkan buruk oleh Sibawayh (§II.20.A.c.) Adalah "ǵȋm yang seperti kȃf" الجيم التي كالكاف. Ini mungkin mengacu pada pengucapan g untuk ج. The "kȃf yang antara ǵȋ m dan kȃf" الكاف التي بين الجيم والكاف kemungkinan merupakan alofon bersuara dari k ك, yaitu suara yang sama g. Ini akan menjelaskan mengapa Sibawayh tampaknya telah menghitung kedua huruf pelengkap ini sebagai satu. Ini adalah pendapat ʔIbn Yaʕȋš (atau mungkin ʔIbn Durayd?)

فأما الكاف التي بين الجيم والكاف, فقال ابن دريد: هي لغة في اليمن, يقولون في "جمل" "كمل", وفي "رجل" "ركل". وهي في عوام أهل بغداد فاشية شبيهة باللثغة. والجيم التي كالكاف كذلك, وهما جميعا شيء واحد, إلا أن أصل إحداهما الجيم, وأصل الأخرى الكاف, ثم يقلبونهما إلى هذا الحرف الذي بينهما. [شرح المفصل لابن يعيش. فصل حروف العربية]

Sedangkan untuk kȃf yang antara ǵȋm dan kȃf, ʔIbn Durayd mengatakan, ini adalah bahasa di Yaman, mereka mengatakan kamaluṋ [gamaluṋ] كمل untuk ǵamaluṋ جمل ["unta"], rakuluṋ [raguluṋ] ركل for raǵuluṋ رجل ["man" ]. Ini tersebar luas di kalangan rakyat jelata di Baghdad, seperti cadel. The ǵȋm yang seperti kȃf adalah sama. Keduanya sama, tapi satu di antaranya berasal dari ǵȋm dan yang lainnya dari kȃf, dengan mengubah keduanya menjadi huruf yang ada di antaranya.

Dengan mengatakan bahwa pengucapan g untuk ج "seperti cadel" شبيهة باللثغة mungkin dia bermaksud mengatakan bahwa orang-orang di Baghdad tidak dapat tidak berbicara dengan cara yang salah ini.

Sebuah alofon bersuara k ك ditemukan dalam beberapa kata di Aleppo Arabic, mis. ragad untuk rakaḍa ركض "(dia) berlari." (Kalimat terakhir ṣ₂> * ð̣> * ð> d dalam kata Aleppine mungkin merupakan perkembangan yang terisolasi, atau mungkin ini merupakan sisa dari gabungan lengkap ṣ₂> d yang mungkin ada dalam beberapa dialek Arab Tengah awal, lihat Lipiński ibid. hal 121.)

Komentar

Postingan populer dari blog ini

►II.21.A.d. LANGKAH VELAR k, ǵ