§II. M. C. A. Macdonald menyarankan agar orang Arab Utara Kuno diucapkan "seperti sesuatu yang mendekati š." Meskipun saya tidak menganggapnya salah dalam prinsipal, bukti yang dia gunakan untuk dirinya sendiri cukup lemah. Dia merujuk pada sebuah klaim bahwa Sibawayh menggambarkan pengucapan sȋn sebagai š, dan dia mengutip transkripsi Dadȃnitic dan Ṣafaitic Bʕl-S₁mn untuk nama bahasa Aram dari dewa langit Suriah yang besar, Baʕl-S₁amȋn "penguasa surga." Jika orang Aram s₁ terdengar š, tidak perlu rekan bahasa Arab itu seharusnya memiliki suara yang sama (setiap pembicara bahasa Arab yang memiliki keakraban dengan bahasa Aram dapat mengatakan bahwa kata bahasa Aram šamȋn sesuai dengan kata Arab untuk "surga", jadi dia / dia mungkin memodifikasi pengucapan yang sesuai). Menurut Macdonald, Ṣafaitic s₁ mentranskripsikan bahasa Yunani σ dan Latin dalam transkripsi seperti Mrṭs₁ for Μύρτος (Mýrtos), Tts₁ untuk Titus, dan Grgs₁ bn ʔqlds₁ untuk "Γεώργιος (Geṓrgios) anak dari Κλαύδιος (Klaúdios)" atau "Georgius putra Claudius . "Transkrip ini menunjukkan bahwa Ṣafaitic s₁ tidak terlalu dekat dengan š.


Menurut pendapat saya, tidak dapat dipungkiri bahwa beberapa orang Arab berpartisipasi dalam pergeseran Semit Northwest. S₁> š. Di Aleppo Arab ada beberapa kata yang memiliki š untuk etimologis s₁. Misalnya, akar s₁ṭħ "datar" diucapkan di Aleppo šṭħ (dengan demikian, di Aleppo kata s₁aṭṭaħa سطح "diletakkan rata (tr.)" Diucapkan šaṭṭaħ). Contoh lain yang mungkin adalah kata nəšəħ "kotoran." Kata ini tampaknya tidak berasal dari akar ns₂ħ melainkan dari ns₁ħ "kotoran" (dari mana datang kata mins₁ȃħuṋ منساح "penyapu, sesuatu yang digunakan dari kotoran yang menyapu," di Lisȃn المنساح شيء يدفع به التراب ويذرى به). Dalam beberapa dialek Suriah barat, akar s₁qṭ "jatuh" diucapkan šqṭ atau qšṭ. Orang sering mengatakan bahwa contoh-contoh ini adalah bagian dari lapisan bawah bahasa Aram dalam bahasa Arab Syria, yang tidak dapat dipecat, namun mungkin saja beberapa orang Arab utara awal berpartisipasi dalam pergeseran s₁> š.



§AKU AKU AKU. Dalam bahasa Arab ada pasangan yang menunjukkan pergantian antara θ dan s. Misalnya, θbt "be (come) fixed" vs. sbt "sleep," keduanya berhubungan dengan byt "dwell, wide; rumah, "skn" tenang, merasa aman "vs. θkn" kuburan, barak, "keduanya terkait dengan knn" calm; perlindungan "sȃħa ساح" menyebar "vs. * θȃħa> fȃħa فاح" menyebar; "saṭaħa سطح" diratakan "vs. * θaṭaħa> faṭaħa فطح" diratakan; "saṭama سطم" potong "vs. * θaṭama> faṭama فطم" potong; "Dan * θalakun> falakuṋ فلك" orbit "vs. salaka سلك" berjalan dengan cara. "Sebuah pergantian antara θ dan š mungkin terlihat di šaṭara شطر" terbagi "vs. * θaṭara> faṭara فطر" dibagi, "dan šaqqa شق" tore terbuka "vs. * θaqqa> faqqa فق" tore terbuka. "Kata kerja fariħa فرح" be (come) happy "mungkin terkait dengan akar šrħ. Sebuah pergantian antara ð, š, dan ṣ terlihat pada ðhb "emas," šhb "putih; meteor, "dan ṣhb" yellow "(c.f. hbb" bersinar bintang, "di Lisȃn وهب النجم: طلع).



قال ابن السكيت في الإبدال: يقال: أتيته ملس الظلام وملث الظلام: أي اختلاط الظلام. والوطس والوطث: الضرب الشديد بالخف. وناقة فاسج وفاثج وهي الفتية الحامل. وفوه يجري سعابيب وثعابيب وهو أن يجري منه ماء صاف تمدد.
وساخت رجله في الأرض وثاخت إذا دخلت. وفي الجمهرة: يقال جىء به من حيثك وحيسك: أي من حيث كان. وفي ديوان الأدب: مرس التمر ومرثه: مرده. وفي الصحاح: الجثمان والجسمان يقال: ما أحسن جثمان الرجل وجسمانه: أي جسده. واربس أمرهم اربساسا لغة في اربث: أي ضعف حتى تفرقوا. ومرث التمر بيده لغة في مرسه. وفي فقه اللغة: يقال عثا الشيخ وعسا. لطيفة: في الجمهرة امرأة عثة بالثاء وعشة بالشين المعجمة: ضئيلة الجسم, وهذا يناسب من يلثغ في الشين سينا ​​وفي السين بالمنديل مثل مش. والهيث: الحركة مثل الهيش والهيثة: الجماعة من الناس مثل الهيشة.
وفي ديوان الأدب للفارابي: رجل مغث أي مرس وهذا يناسب من يلثغ في الراء والسين معا. [السيوطي, المزهر في علوم اللغة وأنواعها, النوع السابع والثلاثون, معرفة ما ورد بوجهين بحيث يؤمن فيه التصحيف]


 Sebuah pergantian antara ð dan z terlihat pada ðbl "layu" vs zbl "pupuk kandang, sampah," keduanya terkait dengan "pembusukan" bong.

في الإبدال لابن السكيت: موت ذؤاف وزؤاف: يعجل القتل. وزرق الطائر وذرق وزبرت الكتاب وذبرته: كتبته. وفي الغريب المصنف لأبي عبيد: مر فلان وله أذيب وأحسبها تقال بالزاي أيضا أزيب: يعني النشاط وموت ذعاف وزعاف مثل زؤاف. وفي ديوان الأدب: الأحوذي والأحوزي: الراعي المشمر للرعاية الضابط لما ولى. وفي الصحاح: الأحوذي مثل الأحوزي: وهو السائق الخفيف عن أبي عمروقال العجاج: // من الرجز // (يحوزهن وله حوزي) وأبو عبيدة يرويه بالذال والمعنى واحد. [السيوطي, المزهر في علوم اللغة وأنواعها, النوع السابع والثلاثون, معرفة ما ورد بوجهين بحيث يؤمن فيه التصحيف]


Komentar

Postingan populer dari blog ini

►II.21.A.d. LANGKAH VELAR k, ǵ